最近讀到了一則關於陀飛輪的「英譯」的資料很有意思。《A Collected Man》上有篇在介紹陀飛輪的文章,文中提到了寶璣本人為英國國王喬治三世製作的陀飛輪懷錶No. 1297,這只錶款據信是寶璣最早商業販售的陀飛輪(之前的幾款原型錶都送人了),歷史意義自然相當重大,但同時引起我興趣的還有錶款本身對陀飛輪這項裝置的稱呼。
由於客戶是英國人,因此刻寫在錶身上的各種標示文字基本上也都是採用英文,而在面盤上方描述錶款機能的位置這裡寫的是「WHIRLING ABOUT REGULATOR」(下頭還有一行「THERMOMETER」是溫度計,這個比較沒問題);從字面上來看這個敘述的意思是「旋轉調校(機構)」,指的就是陀飛輪,考量到現在英語系國家都直接用陀飛輪的法語原文tourbillon稱呼這項裝置,這個出現在陀飛輪創始之初、而且是由寶璣本人命名的whirling about regulator應該可以視作是它官方的英語譯名。
儘管這是一個饒富興味的歷史考證,但想當然爾這種叫法往後並不會造成流行,也不可能改變英語中以tourbillon稱呼這種裝置的現況(實際上Google 「whirling about regulator」能搜到的相關內容少之又少);除了約定俗成之外,事實上tourbillon好念好記,比起whirling about regulator又只需要一個單字就解決了,在溝通時的確更具優勢,不論一開始他們直接沿用這個法文的脈絡為何,但以結果來說都算是合理的發展。
另一方面我還滿慶幸許多複雜功能都有頗為優秀的中文譯名,三問、陀飛輪或是萬年曆這些稱呼都相當貼近原意且不失優雅,相形之下日語在描述這些機構時多半都直接用片假名音譯,文字中並無法傳達功能本身的意義或是運作情形,以翻譯來說比較可惜。
據說已故的矯大羽先生並不滿意陀飛輪這個譯名,認為並不準確,因此當他創製出自己的第一款陀飛輪時將它命名為「天儀飛輪」——考量到天儀飛輪於1990年問世,可以推測陀飛輪這個名字至少在1980年代就已經開始使用了。「陀飛輪」三字自然是來自tourbillon的讀音,但這幾個諧音字同時也表現出了裝置本身的旋轉動作(陀)、速度(飛)、以及基本結構造型(輪),個人覺得翻得相當不錯,這裡好奇矯先生當初是覺得有哪一處不妥呢。
近幾十年來機械錶的所謂新發明多半都採用了比較平鋪直述的翻譯,像過去那種優雅的名稱已經很少見了,甚至有時我們連正確地描述這項功能都有困難——最近跟幾位前輩和同業討論帕瑪強尼的Tonda PF GMT Rattrapante該怎麼翻就遇到了瓶頸。或許我們先試著為Spring Drive想個中文譯名好了。